Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

there is still time

  • 1 еще не вечер

    there's still time; it's not over yet

    Русско-английский словарь по общей лексике > еще не вечер

  • 2 П-252

    ПОДОБРУ-ПОЗДОРОВУ (ПОДОБРУ ДА ПОЗДОРОВУ) coll AdvP these forms only adv fixed WO
    1. жить, поживать, добраться куда и т. п. - obs (to live, be living, make one's way to some place etc) without problems or difficulties: (just (perfectly)) fine
    (in refer, to how a person is doing at a given moment only) (be) quite well (in refer, to traveling only) (get somewhere) safe and sound (without mishap).
    2. уйти, убраться - (to leave some place, go away) voluntarily and at a prudent time, while the situation is still calm (before a scandal erupts, sth. dangerous happens, or one is forced to leave)
    while the going (the getting) is good
    while there's still time while one is still in one piece before it's too late.
    (Скотинин:) Да эдак и до меня доберутся... Уберусь же я отсюда подобру-поздорову (Фонвизин 1). (S.:) If they'll keep this up they'll get to me also....I'd better get out of here while the going's good (1a).
    (Кречинский в глубокой задумчивости водит пальцем туда и сюда и произносит неясные слова. Расплюев следит за ним.) (Расплюев:) Уберусь я от него подобру-поздорову... (Сухово-Кобылин 2). (Krechinsky deep in thought wags his index finger and mutters to himself, Raspluyev watching.) (R.:) I better beat it while there's still time and I'm still in one piece (2a).
    Многих, которые не успели умереть, выгнали за неблагонадёжность, других отдали под суд самые счастливые были те, которые... убрались подобру да поздорову в благоприобретенные углы (Гончаров 1). Many of those who had survived were dismissed as unreliable, others had been brought to trial, the luckiest were those who...retired, before it was too late, to their well-feathered nests (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-252

  • 3 подобру да поздорову

    ПОДОБРУ-ПОЗДОРОВУ < ПОДОБРУ ДА ПОЗДОРОВУ> coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. жить, поживать, добраться куда и т.п. подобру да поздорову obs (to live, be living, make one's way to some place etc) without problems or difficulties:
    - (just < perfectly>) fine;
    - [in refer, to how a person is doing at a given moment only] (be) quite well;
    - [in refer, to traveling only](get somewhere) safe and sound (without mishap).
    2. уйти, убраться подобру да поздорову (to leave some place, go away) voluntarily and at a prudent time, while the situation is still calm (before a scandal erupts, sth. dangerous happens, or one is forced to leave):
    - before ift too late.
         ♦ [Скотинин:] Да эдак и до меня доберутся... Уберусь же я отсюда подобру-поздорову (Фонвизин 1). [S.:] If they'll keep this up they'll get to me Also:...I'd better get out of here while the going's good (1a).
         ♦ (Кречинский в глубокой задумчивости водит пальцем туда и сюда и произносит неясные слова. Расплюев следит за ним.) [Расплюев:] Уберусь я от него подобру-поздорову... (Сухово-Кобылин 2). (Krechinsky deep in thought wags his index finger and mutters to himself, Raspluyev watching.) [R.:] I better beat it while there's still time and I'm still in one piece (2a).
         ♦ Многих, которые не успели умереть, выгнали за неблагонадёжность, других отдали под суд; самые счастливые были те, которые... убрались подобру да поздорову в благоприобретенные углы (Гончаров 1). Many of those who had survived were dismissed as unreliable, others had been brought to trial; the luckiest were those who...retired, before it was too late, to their well-feathered nests (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подобру да поздорову

  • 4 подобру-поздорову

    ПОДОБРУ-ПОЗДОРОВУ < ПОДОБРУ ДА ПОЗДОРОВУ> coll
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. жить, поживать, добраться куда и т.п. подобру-поздорову obs (to live, be living, make one's way to some place etc) without problems or difficulties:
    - (just < perfectly>) fine;
    - [in refer, to how a person is doing at a given moment only] (be) quite well;
    - [in refer, to traveling only](get somewhere) safe and sound (without mishap).
    2. уйти, убраться подобру-поздорову (to leave some place, go away) voluntarily and at a prudent time, while the situation is still calm (before a scandal erupts, sth. dangerous happens, or one is forced to leave):
    - before ift too late.
         ♦ [Скотинин:] Да эдак и до меня доберутся... Уберусь же я отсюда подобру-поздорову (Фонвизин 1). [S.:] If they'll keep this up they'll get to me Also:...I'd better get out of here while the going's good (1a).
         ♦ (Кречинский в глубокой задумчивости водит пальцем туда и сюда и произносит неясные слова. Расплюев следит за ним.) [Расплюев:] Уберусь я от него подобру-поздорову... (Сухово-Кобылин 2). (Krechinsky deep in thought wags his index finger and mutters to himself, Raspluyev watching.) [R.:] I better beat it while there's still time and I'm still in one piece (2a).
         ♦ Многих, которые не успели умереть, выгнали за неблагонадёжность, других отдали под суд; самые счастливые были те, которые... убрались подобру да поздорову в благоприобретенные углы (Гончаров 1). Many of those who had survived were dismissed as unreliable, others had been brought to trial; the luckiest were those who...retired, before it was too late, to their well-feathered nests (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подобру-поздорову

  • 5 В-310

    ВРЕМЯ (ДЁЛО) ТЕРПИТ VP subj. pres only: fixed WO
    there is still time remaining (to undertake, decide, set about doing sth. etc), haste is not necessary
    there is still (plenty of) time
    there is no (particular) hurry there is no rush it can wait.
    О дороге, о мостах писал он, что время терпит, что мужики охотнее предпочитают переваливаться через гору и через овраг до торгового села, чем работать над устройством новой дороги и мостов (Гончаров 1). With regard to the road and bridges, he wrote that there was no particular hurry, since the peasants preferred going over the hill and through the ravine to the village where the market was held to working on the construction of a new road and bridges (1b).
    «...Время терпит, время терпит-с, и все это одни пустяки-с! Я, напротив, так рад, что вы наконец-то к нам прибыли...» (Достоевский 3). "There's no rush, по rush, these are all trifles! And I'm so glad you finally have come to see us..." (3b).
    (author's usage) Ипполит Матвеевич и сам понимал, что у пришедшего дело маленькое, что оно терпит, а потому... углубился в бумаги (Ильф и Петров 1). Ippo lit Matveyevich also felt the young man's business was a trifling one and could wait, and so he...immersed himself in the papers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-310

  • 6 время терпит

    ВРЕМЯ < ДЕЛО> ТЕРПИТ
    [VPsubj; pres only: fixed WO]
    =====
    there is still time remaining (to undertake, decide, set about doing sth. etc), haste is not necessary:
    - it can wait.
         ♦ О дороге, о мостах писал он, что время терпит, что мужики охотнее предпочитают переваливаться через гору и через овраг до торгового села, чем работать над устройством новой дороги и мостов (Гончаров 1). With regard to the road and bridges, he wrote that there was no particular hurry, since the peasants preferred going over the hill and through the ravine to the village where the market was held to working on the construction of a new road and bridges (1b).
         ♦ "...Время терпит, время терпит-с, и все это одни пустяки-с! Я, напротив, так рад, что вы наконец-то к нам прибыли..." (Достоевский 3). "There's no rush, no rush, these are all trifles! And I'm so glad you finally have come to see us..." (3b).
         ♦ [author's usage] Ипполит Матвеевич и сам понимал, что у пришедшего дело маленькое, что оно терпит, а потому... углубился в бумаги (Ильф и Петров 1). Ippolit Matveyevich also felt the young man's business was a trifling one and could wait, and so he...immersed himself in the papers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > время терпит

  • 7 дело терпит

    ВРЕМЯ < ДЕЛО> ТЕРПИТ
    [VPsubj; pres only: fixed WO]
    =====
    there is still time remaining (to undertake, decide, set about doing sth. etc), haste is not necessary:
    - it can wait.
         ♦ О дороге, о мостах писал он, что время терпит, что мужики охотнее предпочитают переваливаться через гору и через овраг до торгового села, чем работать над устройством новой дороги и мостов (Гончаров 1). With regard to the road and bridges, he wrote that there was no particular hurry, since the peasants preferred going over the hill and through the ravine to the village where the market was held to working on the construction of a new road and bridges (1b).
         ♦ "...Время терпит, время терпит-с, и все это одни пустяки-с! Я, напротив, так рад, что вы наконец-то к нам прибыли..." (Достоевский 3). "There's no rush, no rush, these are all trifles! And I'm so glad you finally have come to see us..." (3b).
         ♦ [author's usage] Ипполит Матвеевич и сам понимал, что у пришедшего дело маленькое, что оно терпит, а потому... углубился в бумаги (Ильф и Петров 1). Ippolit Matveyevich also felt the young man's business was a trifling one and could wait, and so he...immersed himself in the papers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело терпит

  • 8 еще не вечер

    ЕЩЕ НЕ ВЕЧЕР recent, coll
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    there remains time before the conclusion of sth. (to accomplish sth. not yet accomplished, prove o.s., turn around a course of events etc):
    - it is not too late (to do sth.);
    - we're <they're etc> not through yet;
    - [in limited contexts] the final act has yet to be played out (the final scene has yet to be acted out). Cf. the opera isn't over till the fat lady sings.
         ♦ "Вашу команду бьют!" - "Ничего, ещё не вечер, они ещё себя покажут". "Your team is getting killed!" "That's OK, there's still time. They'll show what they can do yet."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еще не вечер

  • 9 успеется

    совер.; безл.; разг.
    there is still time, there is no need to hurry
    * * *
    there is still time, there is no need to hurry

    Новый русско-английский словарь > успеется

  • 10 В-84

    ЕЩЁ HE ВЁЧЕР recent, coll (sent Invar fixed WO
    there remains time before the conclusion of sth. (to accomplish sth. not yet accomplished, prove o.s., turn around a course of events etc): itis not too late (to do sth.)
    therefe still time itfc not over yet №s not over till itfc over we're (they're etc) not through yet nothing is set in stone yet (in limited contexts) the final act has yet to be played out (the final scene has yet to be acted out). Cf. the opera isn't over till the fat lady sings.
    «Вашу команду бьют!» - «Ничего, ещё не вечер, они ещё себя покажут». "Your team is getting killed!" "That's OK, there's still time. They'll show what they can do yet."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-84

  • 11 терпеть

    1) (сов. вы́терпеть, перетерпе́ть, стерпе́ть) (вн.; выдерживать что-л болезненное, неприятное) stand (d), bear (d), endure (d); suffer (d)

    терпе́ть хо́лод — endure cold

    он не мо́жет бо́льше терпе́ть тако́й бо́ли — he cannot bear / stand / endure such pain any longer

    бы́ло о́чень хо́лодно, но им пришло́сь терпе́ть — it was very cold, but they had to put up with it

    он е́ле терпе́л э́то — he could hardly bear / stand it, it was almost more than he could bear

    2) тк. несов. (вн.; долго подвергаться чему-л) suffer (d), endure (d)

    терпе́ть нужду́ — suffer privations, undergo hardships

    терпе́ть дли́тельные лише́ния — undergo sustained deprivation

    терпе́ть постоя́нные униже́ния — endure constant humiliation

    3) (сов. потерпе́ть) (вн.; попадать в бедственное положение, нести ущерб) endure (d), sustain (d), suffer (d)

    терпе́ть ава́рию — have [get into] an accident

    терпе́ть бе́дствие — be in distress

    терпе́ть кораблекруше́ние — be shipwrecked

    терпе́ть круше́ние (о корабле) — be wrecked; (о поезде, самолёте) crash

    терпе́ть поте́ри [убы́тки] — endure / sustain losses [damages]

    терпе́ть пораже́ние — suffer defeat, sustain a defeat, be defeated

    законопрое́кт потерпе́л пораже́ние в парла́менте — the bill suffered defeat in parliament

    4) (сов. потерпе́ть) (ждать, проявлять терпеливость) be patient, keep one's patience; wait, have patience

    ну́жно терпе́ть! — one must be patient

    потерпи́ немно́го, я сейча́с займу́сь тобо́й — wait a little [have patience], I'll be with you in a minute

    5) (сов. потерпе́ть) (вн.; допускать, проявлять терпимость) tolerate (d); (с отрицанием тж.) endure (d), stand (d), brook (d)

    вла́сти едва́ те́рпят их — the authorities barely tolerate them

    мы не поте́рпим э́того — we shall not tolerate that, this shall not be tolerated

    как мо́жно терпе́ть таку́ю на́глость? — how can such insolence be tolerated?

    я не потерплю́ вмеша́тельства — I will brook no interference

    ••

    вре́мя те́рпит — there is no hurry / rush, there's still time

    вре́мя не те́рпит — time is pressing; there's no time to be lost, time is getting short

    де́ло не те́рпит отлага́тельства — the matter is urgent / pressing, the matter brooks [permits of] no delay

    не терпе́ть (не любить, ненавидеть)hate (d), not to tolerate / stand / stomach (d)

    он не те́рпит шу́ток — he cannot take a joke

    не терплю́ некомпете́нтности — I cannot tolerate incompetence

    терпе́ть не могу́ [мо́жет и т.п.] (рд.; вн.; + инф.)cannot tolerate (d); hate (d; ger)

    терпе́ть э́того не могу́ — I can't stand / tolerate it, I hate it

    терпе́ть не могу́, когда́ меня́ прерыва́ют — I hate being interrupted

    терпе́ть не могу́ писа́ть пи́сьма — I hate writing letters

    он их про́сто терпе́ть не мо́жет — he simply / just can't bear / stand / stomach them, he simply hates them

    терпи́, каза́к, атама́ном бу́дешь погов.см. казак

    Бог терпе́л и нам веле́л погов. — ≈ patience is a virtue

    Новый большой русско-английский словарь > терпеть

  • 12 Ц-18

    уходи, убирайся, пусть убирается и т. п. ПОКА ЦЕЛ coll ПОКУДА ЦЕЛ substand subord clause fixed WO
    (go, get out, s.o. should get out etc) before you are (he is etc) harmed, while there is still time
    while you're (he's etc) still in one piece
    before you get (he gets etc) hurt.
    «Марш!» - крикнул он на офицеров. «Хорошо же! — не робея и не отъезжая, кричал маленький офицер. - Разбойничать, так я вам...» - «К черту марш скорым шагом, пока цел». И Денисов повернул лошадь к офицеру (Толстой 5). "Now, march!" he shouted at the officers. "Very well then!" cried the little officer, not in the least intimidated and not moving. "If you're determined to go through with this raid, then I'll—" "Go to hell! Quick march, while you're still in one piece!" And Denisov turned his horse and made for the officer (5a).
    (Бусыгин:) Слушай. Беги отсюда, пока цел (Вампилов 4). (В.:) Look, get out of here before you get hurt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-18

  • 13 пока цел

    УХОДИ, УБИРАЙСЯ, ПУСТЬ УБИРАЕТСЯ и т.п. ПОКА ЦЕЛ coll; ПОКУДА ЦЕЛ substand
    [subord clause; fixed WO]
    =====
    (go, get out, s.o. should get out etc) before you are (he is etc) harmed, while there is still time:
    - while you're (he's etc) still in one piece;
    - before you get (he gets etc) hurt.
         ♦ " Марш!" - крикнул он на офицеров. "Хорошо же! - не робея и не отъезжая, кричал маленький офицер. - Разбойничать, так я вам..." - "К черту марш скорым шагом, пока цел". И Денисов повернул лошадь к офицеру (Толстой 5). "Now, march!" he shouted at the officers. "Very well then!" cried the little officer, not in the least intimidated and not moving. "If you're determined to go through with this raid, then I'll -" "Go to hell! Quick march, while you're still in one piece!" And Denisov turned his horse and made for the officer (5a).
         ♦ [Бусыгин:] Слушай. Беги отсюда, пока цел (Вампилов 4). [B.:] Look, get out of here before you get hurt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пока цел

  • 14 покуда цел

    УХОДИ, УБИРАЙСЯ, ПУСТЬ УБИРАЕТСЯ и т.п. ПОКА ЦЕЛ coll; ПОКУДА ЦЕЛ substand
    [subord clause; fixed WO]
    =====
    (go, get out, s.o. should get out etc) before you are (he is etc) harmed, while there is still time:
    - while you're (he's etc) still in one piece;
    - before you get (he gets etc) hurt.
         ♦ " Марш!" - крикнул он на офицеров. "Хорошо же! - не робея и не отъезжая, кричал маленький офицер. - Разбойничать, так я вам..." - "К черту марш скорым шагом, пока цел". И Денисов повернул лошадь к офицеру (Толстой 5). "Now, march!" he shouted at the officers. "Very well then!" cried the little officer, not in the least intimidated and not moving. "If you're determined to go through with this raid, then I'll -" "Go to hell! Quick march, while you're still in one piece!" And Denisov turned his horse and made for the officer (5a).
         ♦ [Бусыгин:] Слушай. Беги отсюда, пока цел (Вампилов 4). [B.:] Look, get out of here before you get hurt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покуда цел

  • 15 уходить

    I несов. - уходи́ть, сов. - уйти́
    1) ( удаляться) leave; go away / off; depart

    "ухо́дит" театр (ремарка)exit

    "ухо́дят" театр (ремарка)exeunt

    кора́бль ухо́дит в мо́ре — the ship is putting out to sea

    уходи́ть в во́здух авиаtake the air

    2) (с рд.; оставлять какую-л должность, работу) leave (d), resign (from), retire (from)

    уходи́ть с рабо́ты — leave work, quit the job

    уходи́ть с поста́ — leave one's post, resign one's position

    уходи́ть со сце́ны — quit the stage, retire from the stage

    уходи́ть в отста́вку — resign [-'zaɪn], retire

    3) тк. несов. ( простираться) stretch

    доро́га ухо́дит вдаль — the road recedes into the distance

    4) (от; избегать - наказания, расплаты и т.п.) escape (d)

    от э́того не уйдёшь — you can't get away from it

    уйти́ от пресле́дования воен.outstrip one's pursuer

    5) (расходоваться, тратиться) be spent

    все си́лы ухо́дят на э́то — one's whole energy is spent on it, it takes all one's energy

    на э́то ухо́дит мно́го вре́мени — it takes a lot of time

    6) (проходить, миновать) pass, elapse

    мо́лодость ухо́дит — youth is soon over; youth is slipping away

    вре́мя ещё не ушло́ — there is still time

    вре́мя ушло́ — time has been lost

    7) (исчезать, истощаться, теряться) go; несов. тж. be on the wane; сов. тж. be gone / lost

    его́ пре́жняя весёлость ушла́ — his former cheerfulness is gone

    мои си́лы ухо́дят — my strength is failing me

    уйти́ в про́шлое — become a thing of the past

    8) (за вн.; быть проданным за какую-л цену) go, be sold

    дом ушёл за бесце́нок — the house went for very little [peanuts разг.]

    9) эвф. (умирать; тж. уходи́ть из жи́зни) go, be no more, pass away, depart
    ••

    уходи́ть вперёд — 1) ( о часах) be / run fast, be gaining ( of a clock or watch) 2) (опережать, превосходить кого-л) surpass (d), outstrip (d), leave (d) behind

    уходи́ть в себя́ — retire / shrink into one's shell

    его́ "ушли́" (с рабо́ты) — he was given the push

    недалеко́ уйти́ (от; показать себя не лучше)not to be much better (than)

    с ним далеко́ не уйдёшь — you won't get very far with him

    уйти́ ни с чем — go away empty-handed; get nothing for one's pains

    э́то никуда́ не уйдёт — that can wait; that isn't going anywhere

    э́то уже́ ушло́ — this is out of date

    II сов. (вн.; измучить) разг.
    wear out (d), tire out (d)

    Новый большой русско-английский словарь > уходить

  • 16 успеется

    безл. разг.
    there is still time, there is no need to hurry

    Русско-английский словарь Смирнитского > успеется

  • 17 уходить

    1. уйти
    1. leave*; go* away / off; depart

    уходить с поста — leave* one's post, resign one's position

    уходить со сцены — quit the stage, retire from the stage, retire from the stage

    уходит, уходят ( театральная ремарка) — exit, exeunt

    уходить в воздух ав. — take* the air

    2. (проходить, миновать) pass, elapse

    молодость уходит — youth is soon over; youth is slipping away

    3. тк. несов. ( простираться) stretch
    4. (от; от наказания, расплаты и т. п.) escape (d.)

    все силы уходят на это one's whole energy is spent on it, it takes all one's energy

    с ним далеко не уйдёшь — you won't go very far with him

    уйти ни с чем — go* away empty-handed, или having achieved nothing; get* nothing for one's pains

    уходить в себя — retire / shrink* into one's shell

    уйти в прошлое — become* a thing of the past

    2. сов. (вн.) разг. (изучить)
    wear* out (d.), tire out (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > уходить

  • 18 успеется

    безл. разг.
    there is still time, there is no need to hurry

    Новый большой русско-английский словарь > успеется

  • 19 время ещё есть

    Универсальный русско-английский словарь > время ещё есть

  • 20 вечер

    Русско-английский словарь по общей лексике > вечер

См. также в других словарях:

  • while there is still time — right now, as soon as possible, while we still have a chance …   English contemporary dictionary

  • Is There Honey Still for Tea? — Infobox Dad s Army episode number episode name=069 Is There Honey Still for Tea? script=Jimmy Perry and David Croft director=David Croft producer=David Croft recorded=26/6/1975 original transmission=19/9/1975 series=Eight length=30 minutes… …   Wikipedia

  • still — I [[t]stɪ̱l[/t]] ADVERB USES ♦ 1) ADV: ADV before v, ADV group If a situation that used to exist still exists, it has continued and exists now. I still dream of home... Brian s toe is still badly swollen and he cannot put on his shoe... If you… …   English dictionary

  • Time Circle, 1968–1972 — Time Circle, 1968 1972 was a compilation album by Spirit, issued in 1991.This set draws heavily from the four albums that the original group released. Oddly enough, there is nothing from Feedback or from the Randy California solo album Kapt… …   Wikipedia

  • Time travel — This article details time travel itself. For other uses, see Time Traveler. Time travel is the concept of moving between different moments in time in a manner analogous to moving between different points in space, either sending objects (or in… …   Wikipedia

  • Time zone — Timezone and TimeZone redirect here. For other uses, see Time zone (disambiguation). Local time redirects here. For the mathematical concept, see Local time (mathematics). This article is about time zones in general. For a list of time zones by… …   Wikipedia

  • Time loop — A time loop or temporal loop is a common plot device in science fiction (especially in universes where time travel is commonplace) in which time runs normally for a set period (usually a day or a few hours) but then skips back like a broken… …   Wikipedia

  • time — [[t]ta͟ɪm[/t]] ♦ times, timing, timed 1) N UNCOUNT Time is what we measure in minutes, hours, days, and years. ...a two week period of time... Time passed, and still Ma did not appear... As time went on the visits got more and more regular... The …   English dictionary

  • Time — This article is about the measurement. For the magazine, see Time (magazine). For other uses, see Time (disambiguation). The flow of sand in an hourglass can be used to keep track of elapsed time. It also concretely represents the present as… …   Wikipedia

  • time — 1 /taIm/ noun TIME 1 (U) something that is measured in minutes, hours, years etc using clocks: a machine that can travel through time | The basic unit of time, the second, was redefined in 1967. | time passes/goes by: time goes by so quickly… …   Longman dictionary of contemporary English

  • still — 1 /stIl/ adverb 1 up to a particular point in time and continuing at that moment: Do you still play tennis? | With 30 minutes still to go, neither team had scored. 2 in spite of what has just been said or done: Clare didn t do much work, but she… …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»